《清明》原文与翻译_《清明》的译文

《清明感伤》是宋代诗人戴复古所作,其原文为:客中今日最伤心,忆着家山松树林。白石冈头闻杜宇,对他人墓亦沾巾。

 

这首诗的译文为:在异乡的客人中,今天是最伤心的日子,我想起了家乡山上的松树林。在白石冈头听到了杜鹃的叫声,对着别人的坟墓也流下了眼泪。

作者:唐·王维


清溪一道穿桃李,演漾绿蒲涵白芷。


溪上人家凡几家,落花半落东流水。


蹴踘屡过飞鸟上,秋千竞出垂杨里。


少年分日作遨游,不用清明兼上巳。


【注释】


1、演漾:荡漾。涵:沉浸。白芷:多年生草本植物,根可入药。2蹴踘:同蹴鞠,亦曰打毬,即古踢球之戏。古时有在寒食蹴鞠的习俗,参见《荆楚岁时记》。


2、秋千:《太平御览》卷三O引《古今艺术图》云:“寒食秋千,本北方山戎之戏,以习轻越者也。”


3、分日:指春分之日。是日正当春季九十日之半。


4、清明:《淮南子·天文》:“春分后十五日,斗指乙为清明”。上巳:三月三日上巳节。

传说当年在北宋东京今开封市的相国寺里,住着一些靠给寺院绘画谋生的民间画师,其中有一个青年画师,他说可以把首都东京城的繁华盛景搬到画上来,这个青年就是来自山东诸城的张择端。

  张择端住在相国寺的香积厨里,潜心作画。一天,宋徽宗赵佶在皇家卫队的护卫下,声势浩荡地驾临相国寺降香。赵佶听说相国寺里住着一位才华横溢的年轻画师,便命宰相蔡京去了解情况。宋徽宗赵佶和宰相蔡京不但喜欢绘画,并且都是绘画的高手。宋徽宗赵佶命宰相蔡京将张择端召进翰林图画院,亲自命题让张择端绘画北宋东京的繁华盛景。

  张择端被召进了宫中翰林图画院,但是他提出,不能关在皇宫里面作画,要求在安静的农舍中作画,宋徽宗赵佶同意了张择端的请求,命宰相蔡京为张择端在北宋东京都城的郊外,找了一处安静的农舍。从此,张择端披星戴月潜心作画。谁能想到,这样一幅北宋东京的繁华盛景,竟是在东京都城郊外的偏僻农舍里创作完成的。

  当宰相蔡京将张择端绘画的长卷呈给宋徽宗赵佶看时,宋徽宗赵佶见了张择端的绘画大喜过望。从此,《清明上河图》被宋徽宗赵佶收入皇宫内府。

原文链接:,转发请注明来源!