苏武传原文及翻译一字一句(苏武传的原文和翻译)

苏武字子卿,年轻时,因为父亲任职的关系而被任用。兄弟都作了皇帝的侍从官,苏武逐渐被提升为汉宫管马厩的官

一词多义:

(1)使:a.数通使相窥观:名词,使者

b.单于使使晓武:动词,派

c.使(之)牧羝:动词,让

(2)发:a.虞常等七十人欲发:动词,起事b.单于子弟发兵与战:动词,发出,派出

c.恐前语发:动词,(被)揭发

(3)当:a.汉亦留至以相当:相抵,相当b.汉使张胜谋杀单于近臣,当死:动词,判罪

c.副有罪,当相坐:副词,应当

(4)相:a.虚心欲相待:动作偏指一方相当于“你”

b.欲令两国相攻:副词,互相

按苏武一生经历的主要关节,大致可以划为三个部分。

段意如下:

1、第一部分即1~2段,介绍了苏武的身世、出使的背景及原因。文章一开始写道:“时汉连伐胡,数通使相窥观。匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈。

2、第二部分即文章第3~8段,重点记述了苏武留胡十九年备受艰辛而坚持民族气节的事迹。这部分也是文章着力描写的部分,以精彩的笔墨描写了苏武反抗匈奴统治者招降的种种斗争情形。

3、第三部分即文章最后两段,介绍了苏武被放回国的经过。课文最后一句“留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白”,看似平实记述,细细品味却包含着作者诸多感情。

《苏武传》段落大意

这篇文章按苏武一生经历的主要关节,大致可以划分为三个部分

第一部分及文章的前两段介绍了苏武的身世初始的背景及原因。

第二部分及文章第三段至13段,重点记述了苏武留胡19年备受艰辛而坚守民族气节的事迹。

第三部分及文章的最后四段写书五返汉后,受尊崇的情形。

原文链接:,转发请注明来源!