使至塞上的翻译和原文_使至塞上的翻译和原文教参

《使至塞上》描绘了塞外奇特壮丽的风光,表现了诗人对不畏艰苦,以身许国的守边战士的爱国精神的赞美;出自唐代诗人王维奉命赴边疆慰问将士途中所作的一首纪行诗。原文单车欲问边,属国过居延。

征蓬出汉塞,归雁入胡天。

大漠孤烟直,长河落日圆。

萧关逢候骑,都护在燕然。译文轻车简从要视察边疆,要去的地方远过居延。像蓬草飘出了汉塞,像归雁飞入了北方的天空。

大沙漠中孤烟直上,黄河边上落日正圆。走到萧关恰好遇见骑马的侦察兵,前敌统帅正在燕然前线。扩展资料:创作背景唐玄宗开元二十四年(736年)吐蕃发兵攻打唐属国小勃律(在今克什米尔北)。开元二十五年(737年)春,河西节度副大使崔希逸在青涤西大破吐蕃军。

唐玄宗命王维以监察御史的身份奉使凉州,出塞宣慰,察访军情,并任河西节度使判官,实际上是将王维排挤出朝廷。这首诗即作于此次出塞途中。

塞上曲是唐代文学家白居易所创作的一首诗歌,描绘了塞外戍边的景象和士兵们的辛苦生活。以下是对塞上曲的译文:

古人识千里塞外风沙重,草木稀疏,顿感戍边困难重重。

长城外,寒风凛冽,无尽黄河滚滚东流。

士兵岿然守关楼,浩气凛然,眺望辽阔无边疆千里。

纷扰的战鼓声,醒来卧梦,唤起了梦魇。

洪杨代逃亡,朝廷困境难度行。

马蹄声声叫人回望,背影渐行渐远。

层峦叠嶂的山峰,绿草萋萋的原野,无尽的苦楚凝结一片。

塞上飖尘点缀,天地一片萧条。

塔庙沙尘暗,人马巡边万里苍茫。

蓝天下展翅飞翔的鸟儿,是唯一的安慰与期望。

长夜漫漫,星星如雨沉沉。

血战强仇招引伤,磨砺了边塞将士的勇敢。

多少英雄豪杰,留下背脊南方。

壮士慷慨捧刀,恢复祖国颠峰高。

梅雪争春未肯降,骊山落日正愁堆。

沙场馆儿笑言死,北望烟尘生阵云。

这首诗通过描述塞外的景象和士兵们的生活,生动展现了边塞的艰难困苦和士兵们的英勇壮举。

塞上曲 


唐五代 王昌龄 


蝉鸣空桑林,八月萧关道。


出塞入塞寒,处处黄芦草。


从来幽并客,皆共尘沙老。


莫学游侠儿,矜夸紫骝好。


【注释】


空桑:指桑叶已枯落。


萧关:宁夏古关塞名,为关中四关之一。


幽并:幽州和并州,今河北、山西以及陕西一带。


游侠儿:指恃勇气、 逞意气而轻视生命的人。


矜:骄傲自夸。


紫骝:泛指骏马。


入塞寒:一作“复入寒”。 


【白话译文】 


桑叶凋零,寒蝉悲鸣,八月后的萧关大道,行走着一队队威武的戍兵。塞内塞外秋风秋色,浸透着阵阵寒气,茫茫原野,处处被枯黄的芦草覆盖。来自幽州、并州的英勇军士,都在边疆沙场征战到老。切莫学那些恃勇好胜之人,只知夸耀自己的骏马空自逞强。 

朝廷的军旗已经插遍了阴山前线,对于胡人南侵的骑兵一个都不能放过。作为汉家战士,本就怀着誓死报国的信念守卫和开拓边疆,何必像定远侯班超一样,一定要生前回到玉门关内呢。

初秋时分,知了在桑林里鸣叫,萧关道上苇叶已经枯萎,征人来往频繁。

收获季节,北方少数民族的统治者常在此举兵掠夺,塞上形势紧张。但居住在幽州、并州的健儿,为了保卫国家,在沙尘、战斗中度过了一生,国家正是因为有了他们,才得安全的。

 由于大汉无灭匈奴之计策,至使匈奴进犯至渭桥。


离长安不远的五原,就驻扎着胡人骄悍的兵马。


将士们受命西征,大军横行于阴山之侧。


攻下了盛产胭脂的燕支山,使胡人惊叹:失我燕支山,使我妇立无颜色!


汉兵转战万里,大获全胜。回渡黄河,凯旋收兵。从此休兵,胡汉人民都乐其太平。


茫茫瀚海,沙浪寂寂,萧条万里,和平安静。

这里有一段《塞上曲》的中文译文:

夜幕降临茫茫塞上,

独自一人吟纵歌。

思念浮现眼前繁华市井,

望那汉江水流向东去。

已经千里外他乡他处,

江河依旧东流海。

心事终归一颗,

故土人情依稀回忆。

北风呼啸夹冻塞下草,

行人寂寞远方征。

何时归去故里依然在,

这沉寂夜,心有所属。

这是《塞上曲》的中文译意,力求保留原诗的景物感和情感诉说。通过描述“塞上”夜景与作者的思乡之情,展现出对“故土人情”的深深眷恋。

主要的译文诀窍包括:

1.采用对应语感的中文词组,译出原诗的意境和画面感。

2.“塞上”,译为“塞上”,保留其特定含义。

3.“思念”代表作者复杂的情感,”眷恋“表现对故土的眷恋。

4.“故土人情”,体现作者深厚的感情。

5.“独自一人”对应原诗“Alone I walked”,突出孤独的主题。

希望上述译文能表达出《塞上曲》的语意和情结。如果需要进一步完善,欢迎指正,我会提供改进建议。

原文链接:,转发请注明来源!