《蒹葭》古诗全文翻译_蒹葭古诗翻译和全文

蒹葭的原文:


蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。


蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。


蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。


注释:


(1)蒹葭(jian jia):芦苇。苍苍:茂盛的样子。


(2)伊人:那个人。


(3)溯涸:逆流而上。丛:追寻。


(4)溯游:顺流而下。


(5)凄凄:茂 盛的样子。


(6)晞(XT);干。


(7)湄:岸边。


(8)跻(ji):登高。


(9)坻(Chi):水中的小沙洲。


(10)采采:茂盛的样子。


(11)已:止,干。


(12)涘(si):水边。


(13)右;弯曲,迂回。


(14)沚:水中的小沙洲。


译文


芦苇茂密水边长,


深秋白露结成霜。


我心思念的那人,


就在河水那一方。


逆流而上去追寻,


道路崎岖又漫长。


顺流而下去追寻,


仿佛就在水中央。


芦苇茂盛水边长,


太阳初升露未干。


我心思念的那人,


就在河水那岸边。


逆流而上去追寻,


道路险峻难攀登。


顺流而下去追寻,


仿佛就在沙洲间。


芦苇茂密水边长,


太阳初升露珠滴。


我心思念的那人,


就在河水岸边立。


逆流而上去追寻,


道路弯曲难走通。


顺流而下去追寻,


仿佛就在沙洲边。

1、原文:蒹葭《诗经·国风·秦风》,蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。所谓伊人,在水之湄(méi)。溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。


2、注译:苍苍:茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。 白露为霜:晶莹的露水变成霜。为,凝结成。所谓:所说,这里指所怀念的。伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边,遡洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆着河流向上游走。洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。

原文链接:,转发请注明来源!